Twitter

Thursday, December 25, 2025

Parashat Vayigash – The Missing Words

 Parashat Vayigash – The Missing Words

Rabbi Ari Kahn

The drama of Vayigash reaches its climax when Yosef finally sends everyone out of the room and remains alone with his brothers. The Torah describes how he can no longer restrain himself; he clears the chamber, and in that sudden privacy he reveals himself. His voice then breaks into a great cry that carries outward until all Egypt hears, even reaching the house of Paro.

בראשית פרק מה (פרשת ויגש)

(א) וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־ אֶחָֽיו: (ב) וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה: 

 

Yosef’s first words are stark and simple: “I am Yosef; is my father still alive?” His brothers cannot answer; they stand stunned before his face, unable to assemble words in the presence of the brother whose face they once refused to see. 

(ג) וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו

Yosef then speaks again. He invites them to draw near—“come closer to me”—and when they do, he restates his identity with a devastating addition: “I am Yosef your brother, whom you sold into Egypt.” Immediately, however, he begins to reframe their act: “Now do not be distressed and do not let it be anger in your eyes that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.”

(ד) וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה: (ה) וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם: 

In a few verses Yosef performs two opposing moves. On the one hand, he places responsibility squarely on them—“you sold me”—words heavy enough to crush them under guilt. On the other hand, he insists that “God sent me,” that their deed has been absorbed into a larger story, and that they are only now beginning to glimpse its contours. Yosef seems to understand that his personal history is entangled with the covenant of bein ha‑betarim, in which Avraham was told that his descendants would be strangers and enslaved in a land not their own. This descent into Egypt is not a tragic detour but a stage in that covenantal script.

Yosef also knows Paroh’s dreams from the inside. He tells his brothers that two years of famine have already passed and that five more years remain in which there will be neither plowing nor harvest; the land will not be worked and nothing will grow. 

(ו) כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר

By revealing this, Yosef is effectively sharing a state secret: how many people truly know that there are to be seven years of plenty followed by seven years of famine, and that five years still lie ahead? To disclose the remaining years is to admit his brothers into information that belongs to the inner circle of the regime.

At this point a side question suggests itself, one that the narrative later raises explicitly. As the famine deepens, Egyptians return again and again with no money and no food until, finally, they sell their land to Paroh. Did Yosef ever sell them seed to plant in those barren years, encouraging economic practices that could not succeed, or was the entire agricultural system effectively suspended by decree? These questions hover in the background, but for the brothers the immediate point is clear: their continued existence, and the survival of their family, are now bound up with Yosef’s position and with the knowledge he possesses.

Yosef repeats his point and intensifies it: “God sent me before you to preserve for you a remnant in the land and to sustain you for a great deliverance.” 

(ז) וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה

Their salvation from famine depends on him, yet he presents his rise in Egypt not as the earned consequence of their betrayal but as a divine act. By this stage of his speech he has already mentioned God twice. 

In the next verse he returns to the theme: “Now it was not you who sent me here, but God,” and he describes how God has made him “a father to Paroh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.” 

(ח) וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

God is mentioned a third time, now explicitly in connection with his political authority.

One could imagine the brothers replying that, in a sense, they deserve thanks: had they not sold him, none of this would have occurred. Yosef does not allow that reading. He insists that what has unfolded was driven by God, not by their ingenuity or cruelty. He then turns to practical instructions: “Hurry and go up to my father and say to him: Thus says your son Yosef, ‘God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.’” Here the divine Name appears for the fourth time. Yosef wants his father to hear not only that he is alive and powerful, but that “God has placed me” in this role.

(ט) מַהֲרוּ֘ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד: (י) וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ: (יא) וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ: 

He continues: Yaakov is to settle in the land of Goshen, to live close to Yosef with his children and grandchildren, flocks and possessions; Yosef will sustain him there. Once more Yosef discloses the inner chronology of history: five years of famine still lie ahead, and only by relocating to Egypt will the family avoid ruin. These verses close with Yosef’s promise of financial and physical support—a promise rooted both in his unique power within Egypt and in the divine plan he has just articulated.

The narrative then shifts abruptly. After Yosef’s elaborate explanation and instruction, the brothers ascend from Egypt and come to their father, Yaakov, in the land of Canaan. Their initial report is surprisingly short: “Yosef is still alive, and he is the ruler over all the land of Egypt.” Immediately the Torah adds: “His heart failed, for he did not believe them.”

(כה) וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם: (כו) וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם

At this point the question sharpens. Yosef had told them exactly what to say. Did they, in fact, repeat his message as instructed? If so, why did Yaakov not believe them? And if they did not, what did they choose to omit? The verse continues: “They told him all the words of Yosef that he had spoken to them, and he saw the wagons that Yosef had sent to carry him, and the spirit of their father Yaakov revived.”

(כז) וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם: (כח) וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת:

Between the first, blunt headline and this fuller, second telling lies a conversation the Torah does not quote—a conversation in which the missing words of Yosef finally begin to reach Yaakov’s heart.

The change is striking. First, Yaakov does not believe. Then something shifts, and his spirit revives. Many commentators, drawing on tradition found in the midrash, focus on the second half of the verse: “he saw the wagons that Yosef had sent.” Yet this alone is complicated. Earlier in the chapter it is Paroh who commands that wagons be sent and Paroh who provides them. If so, what does it mean that Yaakov sees the wagons “that Yosef had sent”? What, precisely, is being attributed to Yosef, and how does this help Yaakov believe?

Moreover, the verse begins with speech: “they told him all the words of Yosef.” The wagons appear only afterwards. If the goal is to understand what revived Yaakov, we must first ask what these “words of Yosef” were, and only then consider how the wagons function alongside them. Hazal and the commentators search for signs in wagons, dreams, and coded hints, yet the verse itself quietly points us elsewhere: to words that are not quoted, as if another kind of -siman- sign were hidden not in objects but in Yosef’s speech itself—a sign so ordinary, so woven into his way of talking, that the solution may in fact be hiding in plain sight. 

The next chapter sustains this ambiguity in another way. The text oscillates between calling the patriarch “Yaakov” and “Yisrael,” signaling inner shifts, but it also returns to the wagons: “Yisrael set out with all that was his… and the sons of Yisrael carried Yaakov their father… in the wagons that Parohh had sent.” Here they are explicitly “the wagons that Paroh sent,” in contrast to our verse, which spoke of “the wagons that Yosef sent.” The Torah itself seems to be playing with the attribution, inviting us to ask where Yosef’s agency ends and Paroh’s begins.

Against this background, the phrase “they told him all the words of Yosef” becomes even more intriguing. We have already encountered a similar expression in Yaakov’s life. When he first arrives at the house of Lavan, the Torah tells us that he “told Lavan all these things.”[1] Did he recount only the events at the well? Did he describe the dream of the ladder and God’s promise to accompany him? Did he confess the deception of Esav and the stolen blessing, explaining why he is now running for his life? The text leaves it open, but later, when Lavan justifies his own deceit with the line “it is not done in our place to give the younger before the firstborn,” his words sound like a pointed response to Yaakov’s earlier actions. The intertextual echo suggests that “telling all the things” may include uncomfortable truths. 

Returning to Vayigash, the question now cuts deeper. Did the brothers really say “all the words of Yosef”? The first words Yosef addressed to them after the reveal were: “I am Yosef your brother, whom you sold into Egypt.” Could they possibly have repeated that sentence to Yaakov? Did they tell him that they had sold their brother? Or was there, inevitably, a limit to what they could bring themselves to say? 

This is precisely the difficulty to which the Ramban gives voice. Before turning to him, however, the Targumim offer an initial perspective. Onkelos renders “all the words of Yosef” as kol pitkamei Yosef—all Yosef’s statements—and notes that “the spirit of holiness rested upon Yaakov their father.” For Onkelos, the decisive result of this moment is the return of ruach ha‑kodesh; prophecy, which had departed, now comes back.

Targum Yonatan goes further. He too speaks of “all the words of Yosef,” but he introduces Mechirat Yosef explicitly: when they told Yaakov these words, “the spirit of prophecy, which had been removed from him at the time when they sold Yosef, now rested upon him again.” In this reading, the very mention of the sale is bound up with the return of prophecy. From the day Yosef was sold, Yaakov’s prophetic capacity had been withdrawn; now, together with the news that Yosef lives, that capacity is restored.[2]

Many commentators explain this in psychological terms: prophecy requires a certain joy, and from the moment Yaakov believed Yosef dead, such joy was absent; only with the good news can ruach ha‑kodesh return. Rashi, commenting on the verse, explicitly links “the spirit of Yaakov revived” with the Shekhinah returning to him after a long absence.

Rashi also introduces the famous midrash about a siman. “All the words of Yosef,” he writes, included a sign Yosef had given his brothers: he reminded them which sugya he and Yaakov had been studying when they last parted—the parashah of eglah arufah. When Yaakov sees the wagons (agalot) that Yosef sent, the visual echo of eglah triggers that shared memory. Rashi notes that the verse attributes the wagons to Yosef and not to Paro in order to hint at this deeper connection. The wagons become not merely transport but a code, a remez to the Torah they had learned together, including the responsibility for a traveler found murdered on the road: the city nearest the corpse must bring an eglah arufah and declare, “Our hands have not spilled this blood.” It is a chilling chapter to have been learning just before Yosef sets out—alone—on his mission. Perhaps Yosef is hinting to his father that Yaakov bears no guilt for what has happened to him.[3]

The Rashbam offers a different emphasis. For him, “all the words of Yosef” refers to everything described earlier in the chapter: the weeping, the embrace, the brothers’ recognition that this is truly Yosef. Yaakov hears the fullness of that encounter. When he sees the wagons, the Rashbam stresses that such wagons could only have left Egypt with the authorization of a ruler. Here he connects back to an earlier verse: “his father kept the matter,” meaning that Yaakov had long been waiting to see whether Yosef’s dreams of authority would be fulfilled. Now, seeing royal wagons dispatched from Egypt, he realizes that only someone in a position of power could have sent them. The dreams have come true; therefore the report is credible, and he can say, “My son Yosef is still alive.” My son the regent—the hope for such an ending to the story, which Yaakov had kept hidden in his heart despite the apparent impossibility of its fulfillment—has finally been realized.[4]

The Ramban, as noted, reads the verse in a more radical way. On the level of pshat, he argues, Yaakov was never told that his sons had sold Yosef. All his life he believed that Yosef had gone astray in the field, been found by strangers, and then kidnapped or sold into Egypt. The brothers had no interest in revealing their sin; they feared his anger and the possibility of being cursed, as some of them would be in Yaakov’s final words to Reuven, Shimon, and Levi.Yosef, for his part, out of mussaro ha‑tov, his refined moral character, also refused to expose them. He would not purchase reconciliation at the price of his brothers’ humiliation.

According to the Ramban, then, “all the words of Yosef” cannot include the sentence “whom you sold into Egypt,” for that is precisely the sentence no one would dare repeat. What they did convey were Yosef’s assurances about the remaining years of famine, his promise to sustain them, and his description of his position in Egypt—everything necessary to move Yaakov and his household, but not the hidden history of Mechirat Yosef. 

Seforno focuses on a different aspect. He notes that Yosef’s words about the five remaining years of famine introduce an element of concern into the good news. Yaakov’s revival is not a sudden leap from despair to unshadowed joy; it is a gradual healing in which hope is interwoven with responsibility and anxiety. The very mixture of good tidings and looming danger is part of what stabilizes him, allowing ruach ha‑kodesh to return to a heart that now knows both consolation and task.[5]

The Alshikh, in turn, reads “all the words of Yosef” as dvarim mesuyamim—very specific words that only Yosef could know. Among these he includes the hint to the 210 years of exile encoded in the word “redu,” the urgency of descending willingly before being dragged in chains, the choice of Goshen as a protected enclave, and the assurance that their sustenance will come through the Shekhinah rather than through a merely Egyptian bureaucracy. All these, together with the wagons, serve as layered signals of Yosef’s identity and of the divine plan he is now revealing. 

Later commentators continue to develop these themes. Rabbi Samson Raphael Hirsch describes how, when Yaakov hears in detail about Yosef’s conduct and sees the wagons, the mourning of more than twenty years finally begins to lift and the Shekhinah returns, as Onkelos implies. The Ha‘amek Davar emphasizes that Yosef’s invitation to come down to Egypt is delivered be‑harchavat devarim, expansively and persuasively, and that the very effort and expense of sending the wagons constitute evidence of truth: people do not invest such exertion in support of a fiction. Maharil Diskin likewise notes that the wagons themselves reflect royal authority; only a king—or one effectively functioning as king—could permit them to leave Egypt.

Taken together, these readings present a rich spectrum. Some focus on what Yaakov hears: coded Torah learning, fulfilled dreams, detailed plans for the future, carefully edited confessions. Others focus on what he sees: royal wagons, costly exertion, signs of kingship. Still others emphasize what he is never told—the sale itself—and the moral calculus behind that silence. What unites them is the sense that the turning point of Vayigash lies in a conversation the Torah chooses not to quote in full, forcing readers to reconstruct “all the words of Yosef” from the traces left in the text and in the lives it reshapes.

The discussion now turns back from the commentators to the inner dynamics of the verse itself. What, in that unquoted conversation, could have revived Yaakov’s spirit and caused his holy spirit to return? How does this moment fit within Yaakov’s broader history of speech and simanim?

The Torah’s phrase “they told him all the words of Yosef” echoes an earlier moment in Yaakov’s life. When Yaakov first arrives at the house of Lavan, the text reports that “he told Lavan all these things,” without specifying the content. Did Yaakov limit himself to describing the scene at the well—the shepherds, the heavy stone rolled from its mouth—or did he also relate the dream of the ladder and God’s promise to guard him on the journey? Did he go further still and disclose the more uncomfortable pieces: the deception of Esav, the taking of the blessing, and his present status as a fugitive from his brother’s anger? 

Later, when Lavan explains his own substitution of Leah for Rachel with the line, “It is not done in our place to give the younger before the firstborn,” his words sound less like neutral etiquette and more like a pointed comment on Yaakov’s past. It is as if Lavan were saying: in this house, we do not repeat what you did in yours. Such an allusion is intelligible only if Yaakov has, at some point, told him “all these things” in a far fuller sense than the verse explicitly records.

This earlier scene prepares us to read Vayigash with greater sensitivity. When the Torah now states that the brothers told Yaakov “all the words of Yosef,” we are entitled to suspect that the phrase again conceals as much as it reveals. The text may be compressing a complex, and perhaps selective, conversation into a single formula. The question is no longer only what they might have said, but also what they could not bring themselves to say.

Here the Ramban’s reading meets the intertextual hint. If, as he argues, Yaakov is never told that his sons sold Yosef, then “all the words of Yosef” in Vayigash, like “all these things” in the house of Lavan, must be understood as a carefully edited totality. Certain elements of the story are indispensable and therefore reported in full; others are simply too dangerous to articulate.[6]

Yet the verse also insists that something in this telling is spiritually decisive. The Targumim describe the return of ruach ha‑kodesh and ruach nevu’ah, the restoration of prophetic capacity that had withdrawn at the time of Mechirat Yosef. Rashi similarly links “the spirit of Yaakov revived” with the Shekhinah once again resting upon him. Whatever the brothers say in this second attempt is not merely more convincing on a factual level; it has the power to reawaken a dormant inner life. The search for “the missing words” must therefore move beyond wagons and codes and attend to the distinctive quality of Yosef’s speech that the brothers may, at last, have managed to transmit.

At this point the Alshikh’s state‑secrets motif reappears. He stresses that “all the words of Yosef” include not only symbolic hints but concrete information that only Yosef could possess: precise predictions about the remaining years of famine, the decision to settle in Goshen, the assurance that divine rather than merely Egyptian care will sustain them. Had Yosef not disclosed these matters, they would have remained unknown; their very specificity testifies to his identity and to the larger plan in which he is situated.

The Ha‘amek Davar adds a Talmudic‑sounding principle: the sheer investment involved in dispatching wagons from Egypt—logistics, cost, diplomatic risk—functions as evidence of sincerity. People do not ordinarily go to such lengths in support of a fabrication. When Yaakov sees the agalot, he grasps both the material effort and the spiritual intent behind them, and the long mourning of the past decades finally begins to lift.[7]

This returns us to Rashi’s siman and to Yaakov’s broader history with signs. Rashi had suggested that the wagons were a code for eglah arufah, the last topic father and son had learned together, and that this is why the verse attributes the wagons to Yosef rather than to Paroh. That in turn evokes another scene in Yaakov’s life where he relies on simanim: the wedding with Rachel and Leah, in which, according to the midrash, Yaakov entrusted signs to Rachel to prevent exactly the switch that Lavan then engineers. Rachel, moved by compassion, passes those simanim to Leah, and Yaakov wakes to discover that his strategy has failed.[8]

Some even detect a further echo in the story of Esav and Yitzchak. The Beit Ha‑Levi famously suggests that Esav, afraid that Yaakov would impersonate him, had developed his own siman with Yitzchak—the distinctive voice of “Ani Esav bechorecha”—which Yaakov then successfully mimics. If so, Yaakov’s life is surrounded by signs that do not quite work: codes that are meant to guarantee clarity but instead enable confusion. Against this backdrop, the idea of yet another secret siman between Yaakov and Yosef becomes more ironic than reassuring.[9]

Perhaps, then, Rashi’s siman need not be read as a technical code known only to the two of them, but as a subjective sign for Yaakov: when he sees the wagons, he chooses to read them as a gesture laden with Torah, as a message that his son still lives not only biologically and politically but spiritually. After a lifetime of fragile simanim, what reaches him in Vayigash is not the success of a clever system but the dawning recognition that Yosef’s words—and the world they describe—are once again aligned with the God of his fathers.

Again and again, Yaakov’s attempts to secure truth through simanim fail. The signs that were meant to guarantee clarity become tools of concealment, in Lavan’s house and perhaps even in Yitzchak’s tent. In Vayigash, by contrast, what finally works is not a new secret code but something far less cryptic and far more familiar—recognition that arises not from an object, but from the way a voice is heard.

There is, however, a possibility that all of this still misses the larger issue. The search for simanim, state secrets, and edited confessions may distract from something more fundamental that Yosef has been doing all along. To see it, the narrative must be viewed as a whole. From the moment he appears in Egypt, Yosef speaks about his life in a distinctive way. He does not merely report events; he interprets them aloud with a steady, almost stubborn God‑consciousness. God is on his lips more than on those of any other figure in Sefer Bereishit when addressing other human beings. 

When the wife of Potiphar attempts to seduce him, Yosef explains his refusal first in terms of human loyalty—his master has withheld nothing from him but her—and then in theological terms: “How could I do this great evil and sin against God?”[10] The phrase recalls Avraham’s later explanation to Avimelekh: “I said, there is no fear of God in this place,” as the root of sexual exploitation. Where Avraham describes a society emptied of yirat Elohim,[11] Yosef quietly enacts what it means to live in its presence. Even alone in an Egyptian household, he behaves as if he stands before a third, unseen party whose judgment makes certain acts unthinkable.

The same pattern reappears in the prison. When Paroh’s officials are troubled by their dreams, Yosef has every incentive to present himself as a gifted interpreter who might earn his way out. Instead he answers, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.” Meaning and insight are explicitly attributed to God; Yosef positions himself only as the conduit. In the darkest, most forgotten corner of Egypt, he continues to speak as though the decisive conversation is not between prisoner and official, but between human beings and the One who sends dreams.

When Yosef is finally summoned to stand before Paroh, this habit of speech becomes even more pronounced. Asked whether he can interpret the royal dreams, he replies, “It is not in me; God will answer the welfare of Paroh,” and as he unpacks the imagery he repeats, almost like a refrain, that “God is telling Paroh what He is about to do,” that “this is the matter which God is about to perform,” that the doubling of the dream means “the thing is established by God, and God is hastening to do it.” Yosef is effectively catechizing Paroh into hearing history as divine communication. The message lands: Paroh responds, “Can we find a man like this, in whom is the spirit of God?” and later, “Since God has informed you of all this, there is none so discerning and wise as you.”[12]

By the time the brothers arrive in Egypt, then, Yosef’s way of speaking has been thoroughly established. Whether in the intimacy of a house, the anonymity of a prison, or the splendor of a throne room, he narrates his life as a story authored by God. The revelation in Vayigash—with its insistent “God sent me before you,” “God has made me lord of all Egypt”—is not a sudden religious flourish, but the culmination of years in which every significant encounter has been framed in those terms.

This contrast becomes sharper when set against the brothers’ own language. When Yosef, still unrecognized, accuses them of being spies and imprisons them, they finally acknowledge guilt: “We are guilty concerning our brother… we saw his soul’s distress when he pleaded with us, and we did not listen; therefore this trouble has come upon us.” They speak of pain and consequence, almost of karma, but they do not mention God. Reuven reinforces the pattern: he recalls warning them not to sin against the boy and concludes, “Now his blood is being required of us,” again using the language of moral arithmetic without naming the One who keeps the ledger.[13]

Only later, when one brother discovers his money in the sack and their hearts fail, do they exclaim, “What is this that God has done to us?”—and even then Yosef is not within earshot. In Yosef’s presence they never quite manage to speak the way he does. He declares, “I fear God,” presenting himself as a ruler bound by law and justice rather than by whim, an implicit rebuke to the godless power structure Avraham had once described. They, for their part, speak of guilt and fear but hesitate to translate those emotions into explicit God‑language.

Seen in this light, Yosef’s God‑saturated speech in Vayigash is not only a theological statement; it is a pedagogy. He is teaching his brothers how to reread their past and how to name the Presence that has accompanied them even through betrayal and famine. When those “words of Yosef” are finally carried intact to Yaakov—no longer reduced to the headline “Yosef is still alive and rules Egypt,” but including the repeated “God sent me,” “God placed me,” “God is doing this”—they become more than information. They are the language of a son who has learned to live his exile as a dialogue with God. That, more than any code or wagon, is what has the power to revive a broken spirit and to open Yaakov to the next chapter of the covenantal story.

At this stage the story turns from Yosef’s interior language to the brothers’ slow education. After the first encounter in Egypt, Yosef has his steward place each man’s payment back in his sack together with the grain. On the road one brother opens his bag, sees the money, and “their hearts sink”; each turns in fear to his brother and exclaims, “What is this that God has done to us?” For the first time in Yosef’s absence, they explicitly name God as the One pursuing them.

When they later discover that the money has been returned to all of them, the fear deepens. Yet in Yaakov’s presence they offer no theological reflections; they report only the facts and their anxiety about the strange generosity of the Egyptian official. Their language oscillates between guilt and self‑protection, focused obsessively on the money rather than on the larger moral pattern. The sense that “something more is going on here” remains inarticulate.

On the second journey, with Binyamin in tow, the same word vayiru reappears: “they were afraid” when they are brought to Yosef’s house. They interpret their summons through the narrow lens of financial suspicion: this is about the money in their sacks; they fear being accused of theft, enslaved, and stripped even of their donkeys.[14] Ironically, within a short time they will themselves propose slavery as a just outcome, but for now the prospect of being turned into slaves seems the worst imaginable fate.

In their attempt to defend themselves before Yosef’s steward, the brothers again adjust the story. They claim that “as we came to the night‑lodging and opened our sacks, each one’s money was found,” whereas the text had shown only one discovering his money on the road and the rest learning of it back in Canaan. The report is technically true—they did return the money—but shaped for maximum innocence. The steward’s answer introduces God once more: “Peace be to you, fear not; your God and the God of your father has given you a treasure in your sacks; your money came to me.” The brothers are thus told, astonishingly, that this inexplicable windfall is a divine gift.

The irony is sharp. These are men who, moments earlier, had wondered aloud whether God was punishing them for what they did to their brother. Now they are invited to see themselves as recipients of divine largesse. Are they truly prepared to believe that God is showering them with gifts? Do they not suspect that an economy in which guilt is met with bonus cash may be running on a different logic than strict justice?

That evening they dine in Yosef’s house, seated in exact birth order, astonished yet increasingly at ease. They eat, they drink, they become, the text says, yishtakeru—lightly drunk. Reuven has been restored, Binyamin appears safe, and mission accomplished: they have grain, they have favor, they have shared a royal banquet. The earlier sense that “God is seeking us out” seems to dissipate in the warmth of hospitality.

It is precisely at this point of comfort that Yosef sets the final test in motion. He instructs his steward once again to fill their sacks with grain and return each man’s money, but now adds a new element: “Put my silver goblet in the mouth of the sack of the youngest, together with his money.” At dawn the brothers depart, satisfied; they have their donkeys, their provisions, their money, their younger brother, and, so they think, their innocence.

Then the steward is sent after them with a carefully crafted accusation: “Why have you repaid evil for good?” The charge is framed not yet in religious terms but in moral ones—an appeal to fairness. This alone should disturb them. Having just enjoyed a level of generosity they themselves know they did not deserve, they now hear that they have responded with betrayal. 

The steward could at this moment have continued in the language Yosef has been teaching—“I fear God,” “God is just.” Instead, he introduces an entirely different register: “Is not this the cup from which my master drinks, and with which he practices divination?” Until now the brothers have been led to see the Egyptian ruler as a man of law and yirat Elohim. Suddenly, they are told that his power rests on nichush, occult knowledge. A judge who divines rather than deliberates is not someone to whom one can appeal with arguments of justice.

Their response is naïve and revealing. Confident that no theft has occurred, they declare that whoever is found with the goblet shall die, and the rest will become slaves. The fate they had so feared they now volunteer, exacerbating it with the additional penalty of death. The steward, sounding more reasonable than his defendants, mitigates their self‑imposed sentence: “He with whom it is found shall be my slave, and you shall be innocent.”

The search proceeds in ascending order until the goblet is found in Binyamin’s sack. The brothers tear their garments and return to the city, where they fall before Yosef once again. Yosef’s question cuts to the heart of the matter: “What deed is this that you have done? Do you not know that a man such as I surely practices divination?” The statement is jarring. Why does Yosef insist on presenting himself as a practitioner of magic precisely at the moment when justice is most in question?

Yosef momentarily abandons the persona of the just, God‑fearing ruler in order to deprive the brothers of any human address for their appeals, forcing them toward the only court that remains open to them: God’s.

Yehudah’s reply finally reaches the language Yosef has been waiting for. “What can we say to my lord, how can we speak, and how can we justify ourselves? God has found the sin of your servants.” The earlier vague sense of karma now crystallizes into explicit confession before God. It is as if Yosef has been a ventriloquist, slowly shaping the situation until the words he himself has been speaking for years—“God,” “sin,” “justice”—emerge from Yehudah’s mouth.

Yosef, however, refuses to accept their blanket self‑condemnation: “Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave, but you, go up in peace to your father.” On the surface this sounds like justice tempered with mercy. Yet if, as many commentators understand, the brothers are now implicitly confessing to the sale of Yosef, then Yosef’s insistence on individualized guilt presses the drama to its breaking point. Will they abandon Binyamin as they once abandoned Yosef, or will they finally refuse to live with such a skewed distribution of suffering?

Several commentators—among them the Rashbam and R. Avraham ben Harambam—explain Yosef’s talk of divination as strategic misdirection. By presenting himself as a practitioner of the occult, he ensures that the brothers will not attribute his uncanny knowledge to shared family history and will not suspect that the anonymous ruler before them is, in fact, Yosef. But beyond the practical disguise, there is a deeper educational move.[15]

As long as the brothers believe they are dealing with a just, God‑fearing administrator, they can hope that the system will exonerate them. Once they are told that the system is driven by nichush(divination), by forces beyond reason and appeal, they experience what their brother once experienced in the pit: the terror of having no one to talk to. The false comfort of a fair legal order is pulled out from under them, and they are forced to confront the only court that remains—the one before God. 

Targum Yonatan’s striking rendition of the opening of Vayigash may be hearing precisely this shift. As Yehudah approaches the mysterious ruler, he says, 

בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֘ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה:

And Yehudah approached him and said, ‘Please, my lord, let your servant speak a word in my lord’s ears, and let your anger not flare against your servant, for you are like Paro.’

According to the Targum Yonatan, there is a subtext to his words: 

 

תרגום המיוחס ליונתן - תורה בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

וּקְרֵיב לְוָתֵיהּ יְהוּדָה וַאֲמַר בְּמָטוּ רִיבּוֹנִי יְמַלֵל בְּמָטוּ עַבְדָךְ פִּתְגָמָא בְּמִשְׁמָעֵיהּ דְרִבּוֹנִי וְלָא יִתְקֵיף רוּגְזָךְ בְּעַבְדָךְ אֲרוּם מִן שַׁעְתָּא דְאָתִינָן לְוָותָךְ הֲוָת אָמַר לָן מִן קֳדָם יְיָ אֲנָא דָחִיל וּכְדוּן חָזְרוּן דִינָיִךְ לְמֶהֱוֵי מְדַמְיָין לְרִיבָּנוֹי דְפַרְעֹה:

כתר יונתן בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

ויגש אליו יהודה ויאמר אנא אדוני ידבר נא עבדך באוזניו של אדוני ולא יתחזק רוגזך בעבדך כי מן השעה שבאנו אליך היית אומר לנו מלפני יי אני ירא ועתה חזרו משפטיך להיות דומים לאדוניו של פרעה:

And Yehuda approached him and said: ‘Please, my lord, let your servant speak into my lord’s ears, and let your anger not be strong against your servant, for from the moment we came to you you would say to us: “It is from before God that I stand in awe,” but now your judgments have reverted to being like those of Pharaoh’s master(s)

Yehudah is protesting the rupture between the Yosef they thought they knew—the God‑fearing official—and the Yosef who now speaks the language of magic and arbitrary power. In that protest, and in the confession that precedes it, the brothers at last begin to speak the way Yosef has been speaking all along. 

Targum Yonatan hears Yehudah’s opening words as a gentle but searing rebuke. “Please, my lord, let your servant speak in your ears… for from the moment we came before you, you would say to us, ‘From before God I stand in awe,’ yet now your judgments have become like those of Paroh.” Yehudah appeals to the Yosef they first encountered—the ruler who claimed to fear God—and contrasts him with the seemingly pagan official who now speaks the language of magic and nichush.

Read against the entire narrative, Targum Yonatan’s midrashic line feels exactly right. From the beginning Yosef has said, in effect, “I fear God”; again and again he has assured them that there is justice and that everything will be governed by that justice. That is genuinely who Yosef is. Yet, as seen, he also takes them to another level. First, he grants them a gift they plainly do not deserve: their money is returned, they are invited to dine with the viceroy, Binyamin is honored; they are treated far better than their past would warrant. A spiritually alert person might have responded with unease—“why is such goodness coming to us?”—and turned that question into renewed conversation about God.

Then Yosef reverses the dynamic. He stops speaking about justice, introduces talk of divination, and lets them feel what it means to live in a world where no fair court, human or divine, seems to be listening. The commentaries that emphasize his feigned paganism capture this turn: the ground of hope shifts under their feet. At that moment the brothers have nothing left to rely on—not Paroh, not the mysterious Tzafnat Paneach, not even the illusion of a rational legal system. Their only remaining recourse is the one Yosef himself has used in every pit and prison: to turn directly to God.

Seen this way, Yosef is reenacting his own biography for them. When he was thrown into a pit, sold as a slave, or imprisoned on false charges, justice did not place him there. Justice could not be trusted to redeem him. What remained was prayer, a radical turning to the One beyond all courts. “There are no atheists in foxholes,” the saying runs; Yosef’s life suggests that there are no detached theologians in pits. Every step—from Potiphar’s house to the dungeon to Paroh’s palace—has taught him that there is only One address to which he can speak.

Yosef now leads his brothers to that same foxhole. He strips away every secondary support: trust in Egyptian law, trust in a benevolent administrator, even trust in the consistency of the ruler’s religious persona. What remains is the truth Yehudah finally utters: “God has found the sin of your servants.” They stop speaking only in the language of karma—“we did bad things; bad things are happening to us”—and begin to speak of God, guilt, and plea.

This is why Targum Yonatan’s paraphrase of Yehudah’s protest is so poignant. Yehudah is begging not for mercy alone but for midat ha‑din itself—at least a recognizable form of justice. Even that may not save them, given the weight of their history, but the very request signals that they have moved from negotiating with power to pleading before God.

With this in mind, the revelation in chapter 45 can be heard differently. Yosef’s sudden flood of God‑language—“God sent me before you,” “God has made me lord of all Egypt,” “it was not you who sent me here but God”—is not the beginning of his theology but its culmination. It gathers up every conversation he has had: with Mrs. Potiphar in the language of sinning against God; with the imprisoned officials in the language of “interpretations belong to God”; with Paroh in the language of “what God is about to do.”

When he instructs his brothers what to say to Yaakov, he does not merely compose a diplomatic cable. He tells them to transmit his own way of speaking: “God has placed me as lord over all Egypt.” What they initially report—“Yosef is still alive, and he is the ruler over all Egypt”—is factually correct but spiritually tone‑deaf. It is not how Yosef talks. Yaakov hears the headline and his heart stops; this sounds like an Egyptian bulletin, not like a message from his son.

From Yosef’s engineered godlessness comes Yehudah’s first full sentence about God; from Yehudah’s new language comes the brothers’ God‑language to Yaakov; and from that chain of speech flows the return of ruach ha‑kodesh.

Only later, when “they told him all the words of Yosef,” do they finally reproduce Yosef’s diction as well as his data. They speak of the God who sent him, who placed him, who is orchestrating famine and salvation. At that moment, according to this reading, Yaakov recognizes not only that Yosef is alive, but that Yosef is still Yosef: a man whose lips are filled with God. That is why “the spirit of Yaakov their father revived.” The Shekhinah that had withdrawn returns because he hears, through his sons, that the Shekhinah has never left Yosef.

In this light, the wagons and simanim remain evocative midrashic images, but the pshat of “all the words of Yosef” points elsewhere. What finally revives Yaakov is not a clever code about eglah arufah but a recovered voice: the realization that his son reads power, exile, and suffering as a conversation with God, and that his brothers have at last learned to speak that language as well. 

Yaakov does not merely discover that Yosef is alive; he discovers that Yosef is still Yosef. Something holy, long absent, suddenly returns to him. The sons who once brought him a blood‑stained coat now bring him a different garment: Yosef’s language. They do not only say, “Yosef is ruler in Egypt.” They begin to speak the way Yosef speaks—to read history as the script of God, to tell of exile and power in sentences stitched with “God sent me,” “God placed me,” “God is doing this.” 

In those “words of Yosef” Yaakov hears more than information. He hears a familiar music, the cadences of a boy whose dangerous dreams have not shattered him but have ripened into vision. The child he once sent to seek his brothers has passed through pits and prisons and palaces, yet his soul has not been traded away in any market of Egypt. Yosef’s God‑consciousness, tested in the solitude of temptation and the darkness of confinement, has become a kind of holy ventriloquism: he has taught a wine steward to say “God,” coaxed Paroh himself into speaking of ruach Elohim, and finally drawn his brothers into confessing, “God has found the sin of Your servants.”

When that language finally reaches Yaakov, carried awkwardly yet faithfully by the very sons who once silenced Yosef, it is as if he suddenly recognizes a beloved voice coming from unfamiliar mouths. The wagons stand outside the tent, heavy with grain and royal authority, but inside the tent the true miracle is auditory: all his sons now sound a little like Yosef. In their words Yaakov encounters not only the survival of his lost child but the survival of his child’s holiness. The dreams have materialized without devouring the dreamer; the boy who saw the sheaves bow down has become the man who bows before God.

That is why the Torah does not say simply that Yaakov believed, but that “the spirit of Yaakov their father revived.” What returns to him is not mere optimism but the Shekhinah. The divine spirit, which withdrew when he could no longer hear God in his own story, comes back when he hears that his son has carried that story forward—speaking of God in Egyptian nights, teaching pagans to hear providence, and now lending his own God‑saturated voice to his brothers. In that moment Yaakov does not just regain a son; he regains a covenantal future in which all his children, each perhaps in a slightly different cadence, begin to learn Yosef’s language of God. Families are often healed not only by new facts but by learning to retell their hardest stories with God placed at the center of the narrative.



[1] Bereishit 29:12-14

בראשית פרק כט פסוק יב - יד (פרשת ויצא)

(יב) וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ: (יג) וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה: (יד) וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים:

 

[2] Targum Yonatan Bereishit 45:27

תרגום המיוחס ליונתן - תורה בראשית פרק מה פסוק כז (פרשת ויגש)

וּמַלִילוּ עִמֵיהּ יַת כָּל פִּתְגָמֵי יוֹסֵף דְמַלֵיל עִמְהוֹן וַחֲמָא יַת סְדָנַיָיא דְשָׁדַר יוֹסֵף לְמִיטוּל יָתֵיהּ וּשְׁרַת רוּחַ נְבוּאָה דְאִיסְתַּלְקַת מִנֵיהּ בְּעִידַן דְזַבִּינוּ יַת יוֹסֵף וְתָבַת עֲלוֹי יַעֲקֹב אֲבוּהוֹן:

כתר יונתן בראשית פרק מה פסוק כז (פרשת ויגש)

וידברו עִמו את כל דברי יוסף שׁדִבר עִמהם וירא את העגלות ששלח יוסף לשאת אותו ותשרה רוח נבואה שנסתלקה מִמנו בזמן שמכרו את יוסף ושבה על יעקב אביהם:

 

[3] Rashi Bereishit 45:27

רש"י בראשית פרק מה פסוק כז (פרשת ויגש)

את כל דברי יוסף - סִימָן מָסַר לָהֶם בַּמֶּה הָיָה עוֹסֵק כְּשֶׁפֵּרֵשׁ מִמֶּנּוּ – בְּפָרָשַׁת עֶגְלָה עֲרוּפָה, זֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ףוְלֹא נֶאֱמַר אֲשֶׁר שָׁלַח פַּרְעֹהותחי רוח יעקב - שָׁרְתָה עָלָיו שְׁכִינָה, שֶׁפֵּרְשָׁה מִמֶּנּוּ:

 

[4]  Rashbam Bereishit 45:27

רשב"ם בראשית פרק מה פסוק כז (פרשת ויגש)

את כל דברי יוסף - שאר דברים שדיבר אליהם הכתובים למעלה שבכה על צואריהם והכירו בודאי שהוא אחיהםוגם ראה את העגלות אשר שלח יוסף על פי פרעה, ותחי רוח יעקב, כי שמר את הדבר שסוף יוסף להיות מושל [והעגלות הללו] אינן יוצאות ממצרים כי אם על פי מושל, כמו שפירשתי למעלה:

 

[5] Seforno Bereishit 45:27

ספורנו בראשית פרק מה פסוק כז (פרשת ויגש)

וידברו אליו את כל דברי יוסף. שאמר ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר כדי לערב בדבר הבשורה איזהו דאגה: ותחי רוח יעקב. נרפא מן העלוף הקודם בהדרגת השמחה עם הדאגה

[6] Ramban Bereishit 45:27

רמב"ן בראשית פרק מה פסוק כז (פרשת ויגש)

וידברו אליו את כל דברי יוסף - יראה לי על דרך הפשט שלא הוגד ליעקב כל ימיו כי אחיו מכרו את יוסף, אבל חשב כי היה תועה בשדה והמוצאים אותו לקחוהו ומכרו אותו אל מצרים, כי אחיו לא רצו להגיד לו חטאתם, אף כי יראו לנפשם פן יקצוף ויקללם, כאשר עשה בראובן ושמעון ולוי (להלן מט ג - ז)ויוסף במוסרו הטוב לא רצה להגיד לו, ולכך נאמר ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר וגו', ואלו ידע יעקב בענין הזה היה ראוי להם שיחלו פני אביהם במותו לצוות את יוסף מפיו, כי ישא פניו ולא ימרה את דברו, ולא היו בסכנה ולא יצטרכו לבדות מלבם דברים:

[7] Ha‘amek Davar Bereishit 45:27 based on Bechorot page 29.

דברי יוסף אשר דבר. בהרחבת דברים שיבאו למצרים, וניכרים דברי אמת: וירא את העגלות וגו'. טורח רב כזה אין לחוש לשקר, וכדאיתא בבכורות דכ"ט דטורח לא עבדי לשיקרא, ובזה האמין: אשר שלח יוסף. כבר נתבאר שלא הודיעו עתה כי פרעה שלחם: ותחי רוח וגו'. ביארנו כמה פעמים דשורש חי משמעו כ"פ מלשון חיים עלזים ושמחים

[8] Rashi Bereishit 29:25

רש"י בראשית פרק כט פסוק כה (פרשת ויצא)

ויהי בבקר והנה היא לאה - אֲבָל בַּלַּיְלָה לֹא הָיְתָה לֵאָה, לְפִי שֶׁמָּסַר יַעֲקֹב סִימָנִים לְרָחֵל, וּכְשֶׁרָאֲתָה רָחֵל שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ לֵאָה אָמְרָה: עַכְשָׁו תִּכָּלֵם אֲחוֹתִי, עָמְדָה וּמָסְרָה לָהּ אוֹתָן סִימָנִים (מגילה י"ג(:

[9] Beit Halevi Bereishit 27:22

בית הלוי בראשית פרק כז פסוק כב (פרשת תולדות)

הקול קול יעקב והידים ידי עשו, ולא הכירו, ויברך אותו. לכאורה יש להבין כיון דההכרה של הקול היה נגד ההכרה של הידים במאי הכריע שהוא עשו וברכו. ולולא דמסתפינא היה אפשר לומר דהרי יצחק הרבה לבודקו אם הוא באמת עשו או הוא מטעה אותו. וי"ל דגם בתחילה נתיירא עשו מזה וקודם שהלך מיצחק אמר לאביו סימן שיוודע שהוא עשו שישנה קולו כקולו של יעקב ולדבר בנחת כיעקב ולהזכיר שם שמים וזהו סימן שהוא עשו דאם יבא יעקב להטעות הרי מסתמא ישנה הוא קולו שידמה כקול עשו. ועיין ברמב"ן שכתב על הא דאמר יעקב אולי ימושני אבי והא דלא נתיירא יותר שיכירו ע"י הקול משום דיכול לשנותו כקולו של עשו. וזהו שאמר הקול קול יעקב והידים ידי עשו הרי שני הסימנים מתאימים ולא הכירו וע"כ ויברך אותו. וי"ל עוד דיעקב בשכלו הבין גם את סוד זה ומש"ה לא שינה קולו ודבר כדרכו. וזהו שאמר הכתוב בא אחיך במרמה ותרגם אונקלוס בא אחוך בחוכמא, ולכאורה מרמה וחכמה הם שני עניינים, רק לפי הנ"ל הכל אחד דהמרמה הוא מה שלא עשה מרמה ודיבר כדרכו ולמרמה כזה לא יקרא מרמה רק חכמה שהבין כל זה שאין צריך לו לעשות מרמה רק ידבר כדרכו, ועשו נלכד ע"י ערמתו:

[10] Bereishit 39:7-9.

בראשית פרק לט פסוק ז - ט (פרשת וישב)

(ז) וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי: (ח) וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי: (ט) אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֘ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים:

 

[11] Bereishit 20:10,11.

בראשית פרק כ פסוק י - יא (פרשת וירא)

(י) וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: (יא) וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי:

 

[12] Bereishit 41

בראשית פרק מא פסוק טז - לט (פרשת מקץ)

(טז) וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה:  (כה) וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה:  (כח) ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה:  (לב) וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ: (לז) וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו: (לח) וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ: (לט) וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ:

 

[13] Bereishit 42

[14] Bereishit 43.

[15] Rashbam, R. Avraham ben Harambam comments to Bereishit 44:5

רשב"ם בראשית פרק מד פסוק ה (פרשת מקץ)

והוא נחש ינחש בו - יש לומר שהיה מראה עצמו לעיניהם כיודע ענינים על ידי קסם ונחשושמא בכוס היה קוסםויש מפרשים חכם כמותו ינחש על הכוס מי גנבו ממנולפי שכת' לפנינו כי נחש ינחש איש אשר כמוני, ואין כתוב שם ינחש בו:

רבי אברהם בן הרמב"ם בראשית פרק מד פסוק ה (פרשת מקץ)

(ה) והוא נחש ינחש. כלומר שאע"פ שאין לו (לגביע) ערך אצלו הרי יש לו בו ניחוש וקסם ואין זה לפי שיוסף [היה] סומך על הניחוש אלא טען כך והיה מיחס אותו (את הניחוש) לעצמו כדי להסתיר לגמרי מה שבלבו ולהטעות (אותם שיחשבו) כי הוא איש מצרי:

Tuesday, December 23, 2025

Parashat Vayigash – The Whisper of Reconciliation

 Parashat Vayigash – The Whisper of Reconciliation 

Rabbi Ari Kahn

Readers of Parashat Vayigash bring with them a powerful image. Yehuda, the future king, strides forward to confront the mysterious Egyptian ruler, and the room shakes. Midrashim describe his voice shattering walls; Egypt itself trembles at his roar. It is an intoxicating picture of Jewish strength, with Yehuda cast as a lion ready to bring the empire down upon itself.

Yet when the text is read closely, the sound in the throne room is not a roar but a whisper. The Torah’s own language is far quieter, more intimate, and far more difficult. It describes not a declaration of war, but a plea for compassion. The parasha invites us to listen again, more carefully, and to distinguish between what the verses say, what the rabbis may read between the lines, and what later fantasies – even holy fantasies – have added.

The Midrashic portrait of Yehuda in Vayigash is familiar and beloved. Bereishit Rabbah records that when Yehuda steps forward, he is seized with anger; he roars and his voice travels four parasangs until Chushim ben Dan hears it in Eretz Yisrael, despite being deaf. Dan, later described by Moshe as “דן גור אריה,” joins him in the Midrashic imagination; two lions, Yehuda and Dan, stand against Egypt. Egypt is on the verge of collapse because Yehuda is enraged.[1]

Hadar Zekenim cites a Targum-Yerushalmi phrase:– Yehuda approaches strong and rising like a lion. Until this point, we have not yet heard Yehuda called a lion in the Torah; that title will come in Yaakov’s blessings. The Midrash, however, cannot wait. It reads the future into the present and places the lion’s mane upon Yehuda’s head already here.[2]

Rashi, summarizing Chazal on the phrase “al yichar apecha be’avdecha, - Let not your anger flare against your servant”, explains that Yehuda speaks harsh words and therefore must preface his speech with a request that Yosef not become angry, because his manner of address is itself provocative. The dramatic midrashim collected by the Ba’alei haTosafot depict Yehuda threatening that if Yosef obstructs him, he will overturn Egypt, destroy the palace, and bring everything crashing down.[3]

This imaginative reconstruction is not random. Chazal consistently read Yehuda through the prism of kingship. Yaakov will soon bless Yehuda with royal destiny; David, and ultimately Mashiach ben David, emerge from his line. If there is a king in the room, it must be Yehuda, not the arrogant Egyptian official before him. Midrash therefore casts Yehuda as the true sovereign, asserting his authority before a pretender. It is a theologically satisfying inversion: the Jew, not the Egyptian, is the real king.

There is only one difficulty. As peshat, it does not fit the words the Torah actually uses.

Bereishit Rabbah[4], in more than one place, builds a typology around the word vayigash. On our verse, “vayigash elav Yehudah,” it cites three interpretations:
– Rabbi Yehuda: an approach for war (higashah le-milchamah).
– Rabbi Nechemiah: an approach for appeasement (le-piyus).
– The Sages: an approach for prayer (le-tefillah).

The Midrash then applies the same threefold scheme to another vayigash: Avraham’s approach to God before pleading for Sodom, “vayigash Avraham va-yomer, ha-af tispeh tzaddik im rasha.” There, too, the Midrash suggests readings of war, appeasement, and prayer. With all respect to Rabbi Yehuda, who perhaps naturally identifies with Yehuda’s name and role, it is difficult to imagine Avraham going to war against God. Piyus and tefillah—persuasion and prayer—lie much closer to the simple reading in that context.[5]

Rav Yosef b. Zvi Duchas (1792–1846), in his Beit Yosef Lehavah, reflecting on these sources, notes that although Bereishit Rabbah lists three opinions, it is possible to say that Yehudah, in fact, encompassed all three: we find approaches for prayer, for appeasement, and for war, and Yehudah entered into all of them (just as Yaakov had done before his meeting with his brother Esav). He approached ready for war if necessary, but his primary mode was appeasement, framed within a kind of prayer.

This synthesis is elegant on the level of derash, but still leaves the peshat question unresolved. The Midrash has taught us to hear certain homiletical overtones in vayigash, but it has not yet explained what Yehuda actually does in the narrative, nor how he speaks. For that, we must listen to the words themselves.

The Netziv, Rav Naftali Tzvi Yehuda Berlin, in Ha’amek Davar, insists on precisely this point. On the phrase “vayigash elav Yehudah,” he writes that this “vayigash” has not yet been explained on the level of peshat. He is well aware of the derashot and cites the tripartite Midrash, but he insists that derash is one thing and peshat is another.

His first move is simple but decisive: vayigash means that Yehudah came closer. Yosef, standing as viceroy—whatever that foreign word may have meant in our childhood imaginations—could hear perfectly well from his seat on the dais. There was no practical need for Yehudah to reduce the physical distance. The approach, therefore, is not about audibility but about something else: the manner and context in which he wishes to speak.

The Netziv asks: why does Yehudah want to be close? His answer is that Yehudah wishes to speak in such a way that others will not hear. This is what the verse itself stresses: “Let your servant please speak a word in the ears of my lord.” He steps forward not to shout more loudly but to lower his voice. The content will soon confirm this reading. [6]

At this point, it is worth recalling that the Netziv, the Ramban[7], and Rav Avraham ben HaRambam all knew something about speaking before rulers.[8] Ramban famously stood before the king of Aragon in the Disputation of Barcelona; the Netziv, as Rosh Yeshiva of Volozhin, had what we would call “regime experience,” dealing with czarist authorities. Both insist that one does not address kings by banging on tables and screaming. One speaks softly, deferentially, and with tremendous care.

Yehudah’s own words justify the Netziv’s intuition. He begins, “Bi adoni”—“Please, my lord”—a phrase of humility and entreaty. He continues, “Let your servant please speak a word in the ears of my lord; let not your anger flare against your servant, for you are as Pharaoh.” Every term underscores deference: “your servant,” “my lord,” “let not your anger flare,” “you are as Pharaoh.” This is carefully calibrated courtly speech.

Even more telling is the content. Yehudah conducts no cross-examination. He does not question the steward’s search, the cup’s appearance, or the fairness of the proposed sentence. He does not accuse the palace of planting evidence. He says nothing about theft. The entire speech, almost from beginning to end, is about Yaakov:


– Yaakov’s age and frailty.
– Yaakov’s love for Binyamin, whose soul is “bound up with his soul.”
– The history of how Binyamin came to accompany them, against Yaakov’s initial reluctance.
– The certainty that Yaakov will die from grief if Binyamin does not return.

Only at the end does Yehudah turn the focus onto himself: “Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord.” (44:33) He offers his own body in place of Binyamin’s. The logic is not juridical; it is emotional and moral.

If this is the content, what must be the tone? One does not scream, “Have compassion on my old father!” The speech’s effectiveness depends, in fact, upon the manner of its delivery. As advertising theorists sometimes put it, the medium is part of the message. Here, too, the whisper is not merely a detail; it is the mode through which compassion can be elicited.

The Torah signals this through small textual cues. Yehudah speaks “in the ears” of Yosef—directly to him. It is, a sidebar, an aside to the formal proceedings. He does not challenge the legal framework; he asks for an exception based on human feeling. Such a request can only succeed if it is delivered with humility and gentleness.

None of this is meant to negate the Midrashim. The image of Yehuda as roaring lion, of two lions (Yehuda and Dan) shaking Egypt, has its own inner truth. It speaks to the hidden power of Israel, even in exile, and to the future kingship that will emerge from Yehuda’s line. The fantasy of Jewish power is not merely escapist; it is anchored in promises yet to be fulfilled.

But as the Netziv reminds us, one must learn to distinguish between drash and peshat. The Midrash may use hyperbolic language – Yehuda’s voice traveling four parasangs, Chushim hearing in Eretz Yisrael – to make a theological point. Peshat is asking a different question: what is actually happening in the room?

On that level, the scene is not one of noise but of quiet. Yehuda approaches, not to make himself heard over the crowd, but to make sure that only Yosef hears him. He is frightened, aware of the danger, and yet determined to do what he can. He speaks not as a conqueror but as a son on behalf of a father.

At this stage, the question can be posed more sharply: if Yehuda is threatening to tear down Egypt, why does he simultaneously volunteer to remain as a slave? A man who says, in effect, “Say one more word and I will bring the whole place down” does not then offer, “Take me as your servant forever.” The two postures are incoherent when fused into a single psychological profile. The peshat of the speech – its content and its internal logic – aligns with the whisper, not with the roar.

Once Yehuda’s tone is heard as a whisper, another aspect of the narrative comes into sharper focus: the bizarre negotiations that precede his speech. From a rational standpoint, the brothers’ responses to the accusation of theft make little sense. From a psychological and theological standpoint, they make too much sense.

When the steward overtakes them and accuses them of stealing the goblet, the brothers reply with a sweeping declaration: “With whomever of your servants it is found, he shall die, and we also shall be slaves to my lord.” (44:9)

On the surface, this is a catastrophic overreaction. The intelligent response would have been: “If you think something is in our bags, your palace has a problem. Last time we left Egypt, we found items in our bags that we did not put there. We cannot accept responsibility for what appears by your hand.” Instead, they propose death and slavery.

This reaction echoes an earlier scene. When Lavan pursues Yaakov and accuses him of stealing the terafim, Yaakov responds: “With whomever you find your gods, he shall not live.”(31:32) Under pressure, Yaakov uttered a curse that would tragically find its mark in Rachel. Here, under similar pressure, his sons instinctively fall into the same pattern; they speak, as it were, in their father’s voice.

But beyond intertextual echoes, something deeper is at work. These men have been carrying guilt for years. Ever since they cast Yosef into the pit, sat down to eat bread while he cried out, and then sold him to Ishmaelite traders, they have lived with a crime that has never been fully acknowledged or atoned for. The descent to Egypt has reawakened that guilt at every turn: the imprisonment of Shimon, the mysterious money found in their sacks, the demand to bring Binyamin. Each step in the Egyptian “plot” recapitulates elements of the sale of Yosef.

It is not an accident that when they left Yosef years ago, they did so with money in hand and a brother left behind. Now, once again, they leave with money in their possession and a brother, Shimon, in prison. Yosef, whether consciously or as an instrument of providence, forces them to revisit the scene of the crime. The language of Crime and Punishment is apt here: there are people who want their punishment, who subconsciously steer themselves toward judgment in order to escape the unbearable burden of unpunished guilt.

In that light, their rash offer—death for the guilty party, slavery for all—is not merely foolish but revelatory. It is as if they are saying: “We know we deserve something like this.” When the steward replies more moderately—“The one with whom it is found shall be my slave, and you shall be innocent”—their internal script is disrupted.

Matters become more strained when the cup is found in Binyamin’s bag. Of all the brothers, Binyamin is the one unquestionably innocent of the sale of Yosef. To enslave him alone would mean that the innocent bears the punishment while the guilty go free. The viceroy’s legal proposal is thus, from their perspective, intolerable. Unsurprisingly, they tear their garments and all return to the city together.

Here the Netziv introduces a legal dimension. In Ha’amek Davar, he suggests that the brothers’ initial stipulation—death for the thief, slavery for the rest—reflects an assumption about royal law: anyone who steals from a king is guilty of a capital offense. Theft from Pharaoh’s court is tantamount to treason. The steward’s counter-offer, sparing the lives of the others, is a mitigation of that expected severity.[9]

Later, when Yehudah proposes to remain in place of Binyamin, the Netziv sees him as asking Yosef to transcend even that moderated norm. Yehudah’s argument, “For you are like Pharaoh,” acknowledges Yosef’s quasi-royal authority. As such, Yosef is not bound by strict legal convention; like a king, he can create a new arrangement and accept a willing substitute.

The halakhic terminology—din melech, penalties for theft from the crown, the scope of royal prerogative—enriches the scene. But even here, it rests upon the psychological and moral foundation. The brothers’ readiness to enslave themselves is driven less by precise legal reasoning and more by an instinct that punishment is overdue. What makes Yosef’s proposal unbearable is not its departure from Egyptian precedent, but the fact that it singles out the one brother who did nothing wrong in the original sin.

It is precisely in this context that Yehudah’s whisper acquires its full force. He is not merely bargaining over property or protocol; he is trying, in some measure, to redirect the moral calculus so that punishment falls where it belongs. Without naming the sale of Yosef, he implicitly accepts responsibility and offers himself.

If Yehuda now knows how to speak softly in a moment of severe conflict, where did he learn this mode of speech? The Kli Yakar notices a subtle detail earlier in the narrative and builds upon it.

When Yosef commands his steward to pursue the brothers and confront them about the missing goblet, the steward might have acted in a manner befitting an Egyptian official dealing with foreign suspects: shouting from a distance, humiliating them publicly, threatening immediate violence. Instead, as the Kli Yakar reads the verses, he approaches them and speaks without spectacle. The tone is measured rather than mocking.

On this basis, the Kli Yakar suggests an “action and reaction” dynamic. Yehuda, observing how the steward spoke, learns from him how one approaches power when one disagrees, how to protest respectfully without inflaming the ruler’s anger. Even if this Midrashic insight is not compelled by the simple reading, it is suggestive: Yosef’s own emissary models a certain royal etiquette, and Yehuda internalizes it.[10]

Another formative scene is the shared meal. Yosef seats the brothers according to their birth order, feeds them generously, and sends extra portions to Binyamin. The text notes that they “drank and became intoxicated with him”. This is not merely a detail about hospitality; it signals a lowering of defenses. Anxiety, at least for a time, recedes. There is a sense—however fragile—of camaraderie.

It may be that this meal is one of the only times all twelve brothers sit together at one table since Yosef’s youth. Chazal imagine all twelve surrounding Yaakov’s bed as he blesses them; but prior to that final gathering, this Egyptian banquet may be unique. If so, it is a moment in which the past’s fractures are, if not healed, at least momentarily suspended. Shared food and shared cups have a way of creating bonds, even when secrets still lurk beneath the surface.

From these elements, one can trace a pattern. Yosef, through his steward and through the meal, creates conditions in which the brothers taste a different kind of power: not sheer domination but controlled generosity. They discover that this ruler can be gracious. When the crisis over the cup breaks, Yehuda responds not with the raised voice of rebellion, but with the softened voice of a man who dares to hope that compassion may yet be found behind the Egyptian façade.

In this sense, action and reaction are woven into the very structure of the narrative. Yosef’s way of exercising power teaches Yehuda a new language. Yehuda’s whisper, in turn, will evoke from Yosef a response of extraordinary tenderness. The whisper is not only a strategy; it is a learned mode of encounter.

Parashat Vayigash contains, as noted, a second critical use of the root for “drawing near.” After Yehudah’s speech reaches its climax—“How can I go up to my father if the boy is not with me?”(44:34)—the Torah records Yosef’s reaction: he can no longer restrain himself, he raises his voice in weeping, orders everyone but his brothers out of the room, and reveals himself: “I am Yosef. Is my father still alive?” (45:3)

The brothers are stunned. The man who has held their fate in his hands—who has imprisoned them, accused them, and played an inscrutable game with them—now announces himself as the brother they betrayed. Their fear is not rhetorical; it is existential.

It is at this moment that the second “vayigash” appears:

בראשית פרק מה פסוק ד (פרשת ויגש)

(ד) וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ 

 Yosef says to his brothers, “Please, come near to me,” and they come near…

Here too, we must ask: what is the tone? If Yosef’s “Come near to me” is uttered as the bark of a ruler—“Come here!”—we would expect the brothers to remain paralyzed or even to shrink back. Instead, they come closer. Fear gives way to movement. The only way to make sense of this shift is to hear his words as an invitation rather than a command, voiced with warmth and reassurance.

Yosef continues:

בראשית פרק מה פסוק ד (פרשת ויגש)

         …וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה:

 “I am Yosef your brother, whom you sold into Egypt.” 

The phrase “your brother” redefines the relationship. He does not speak as a viceroy addressing criminals, but as a brother addressing brothers. He acknowledges the sale directly—“whom you sold”—but immediately reframes it in terms of divine providence: “Now, it was not you who sent me here, but God.”

The Targum, which rendered Yehudah’s “vayigash elav” with a term of kerivah, “drawing close,” does the same here. Both verses are thus linked semantically in the Aramaic: in each case, one party calls the other closer. The first is Yehudah approaching the hidden Yosef; the second is Yosef inviting his brothers. Both are gestures of reconciliation.[11]

We emphasized that our attachment to the Midrashic roaring Yehudah has, at times, blinded us to the parallel between these two vayigash moments. We have so enjoyed the fantasy of Yehudah as conqueror that we have not noticed the more demanding reading: both approaches are, in truth, whispers of reconciliation. Yehudah speaks softly on behalf of his father. Yosef speaks softly on behalf of a family that must somehow be reconstituted.

At this point, a pedagogic question arises. When we tell this story—whether to children, students, congregations, or even for ourselves—what do we want to hear in it? There is room, certainly, for the Midrashic lion. But perhaps we must also ensure that we hear the whisper: the possibility that the first step out of hatred is not a display of power but a quiet, vulnerable “Come closer.”

The narrative arc of nearness reaches its culmination in a third use of the root for “drawing close,” this time as a place name. After revealing himself and explaining the divine purpose behind his descent, Yosef sends his brothers back to Canaan with a message for Yaakov:

בראשית פרק מה פסוק ט - י (פרשת ויגש)

(ט) מַהֲרוּ֘ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד: (י) וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ:

“Hurry and go up to my father… come down to me, do not delay. You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me.” (45:9,10)

Goshen is described immediately in terms of kirvah—closeness: “You shall be near to me.” Yosef promises sustenance and protection:

בראשית פרק מה פסוק יא (פרשת ויגש)

(יא) וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם

 “I will provide for you there.”  (4:11)

Goshen thus becomes more than a convenient district; it is the geography of reconciliation, the space in which father and son, long separated, can dwell near one another in exile.

Pirkei de-Rabbi Eliezer returns us to an earlier chapter in Sefer Bereishit to deepen this symbol. When Avram descends to Egypt because of famine and Sarah is taken into Pharaoh’s house, God strikes Pharaoh and his household with great plagues “on account of Sarai, the wife of Avram.” According to that Midrash, Pharaoh responds not only by returning Sarah and showering Avraham with wealth, but by writing a ketubbah for her. In that document, he grants her all his property—and specifically the land of Goshen—as a holding. Goshen, in this reading, becomes part of Sarah’s marriage settlement.[12]

The Midrash thereby forges a line from Avraham and Sarah’s sojourn in Egypt to Yaakov’s. The plague-stricken Pharaoh of Avraham’s day is a prototype for the Pharaoh of Moshe’s generation; the plagues visit the Egyptian ruler twice, once for Sarah and once for Israel. Similarly, Goshen, granted to Sarah in her ketubbah, becomes the natural place for her descendants to settle when famine again drives them to Egypt. The Torah is not merely recording coordinates; it is tracing the unfolding of an earlier promise.

A further Midrashic note sharpens the symbolism. Pirkei de-Rabbi Eliezer describes Goshen as the “border of Egypt.”[13] Commentators struggle: is Goshen within Egyptian territory or on the edge of Eretz Yisrael? Some suggest that precisely its borderland status is the point. Goshen is the seam where Egypt and the Land of Israel meet, where exile and homeland, assimilation and separateness, press against each other.

In this liminal zone, the family of Yaakov becomes a people. They are near enough to Egypt to benefit from its resources, yet distinct enough—geographically, socially, and spiritually—to maintain their identity. The same root that once signified a fearful approach in the throne room now marks the place where a new stage of Jewish history will unfold. ​

The Zohar, reading at the level of sod - mystery, hears in “vayigash elav Yehudah,” in Yosef’s “Come near to me,” and in “the land of Goshen, and you shall be near to me” the resonances of cosmic closeness - hitkarevut. Yehudah and Yosef are not only brothers but aspects of the divine-human relationship, often mapped to Malchut and Yesod. Their drawing near to one another signals worlds drawing near to one another: upper and lower, hidden and revealed, judgment and mercy. The reunion of Yosef and Yaakov in Goshen, in this reading, is the reuniting of separated realms.[14]

In that light, Goshen is not merely a refuge from famine. It is a symbol of the place where distance is transformed into proximity, where fractures begin to mend, where exile itself becomes the setting for a new kind of closeness with God and with one another. And perhaps Yosef, more than anyone else, senses that this is only the beginning of a long exile; he therefore opens that exile not with the sounds of power, but with the sounds and gestures of brotherhood, because without unity the Jewish people would not survive exile at all.

Yosef has already learned how precarious power can be under a mercurial ruler; in Egypt, power is granted one day and taken away the next. By the end of the story he knows that, to survive the darkness of exile, they will need one another and the protection of God more than they will ever need titles or status. In that light, Goshen is not merely a refuge from famine. It is a symbol of the place where distance is transformed into proximity, where fractures begin to mend, where exile itself becomes the setting for a new kind of closeness with God and with one another.

 



[1] Bereishit Rabbah 93:7

בראשית רבה (וילנא) פרשה צג סימן ז (פרשת ויגש)

דָּבָר אַחֵר, וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה, זוֹ הִיא שֶׁנֶּאֱמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל יְדֵי שְׁלֹמֹה (קהלת ז':י"ט): הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם וגו', כְּנֶגֶד מִי אָמַר שְׁלֹמֹה הַמִּקְרָא הַזֶּה, לֹא אֲמָרוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד יוֹסֵף הַצַּדִּיק, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בְּשָׁעָה שֶׁתָּפַס יוֹסֵף הַצַּדִּיק אֶת בִּנְיָמִין וְאָמַר לָהֶם לְאֶחָיו (בראשית מ"ד:י"ז): הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה לִי עָבֶד, אָמַר לוֹ יְהוּדָה בִּנְיָמִין אַתְּ תָּפוֹס וְשָׁלוֹם בְּבֵית אַבָּא, מִיָּד כָּעַס יְהוּדָה וְשָׁאַג בְּקוֹל גָּדוֹל וְהָלַךְ קוֹלוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַד שֶׁשָּׁמַע חוּשִׁים בֶּן דָּן וְקָפַץ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן וּבָא אֵצֶל יְהוּדָה וְשָׁאֲגוּ שְׁנֵיהֶם וּבִקְשָׁה אֶרֶץ מִצְרַיִם לֵהָפֵךְ, עֲלֵיהֶם אָמַר אִיּוֹב (איוב ד':י'): שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל. שַׁאֲגַת אַרְיֵה, זֶה יְהוּדָה, שֶׁכָּתוּב בּוֹ (בראשית מ"ט:ט'): גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה. וְקוֹל שָׁחַל, זֶה חוּשִׁים בֶּן דָּן, שֶׁשְּׁנֵיהֶם נִמְשְׁלוּ כַּאֲרִי, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ג:כ"ב)וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה(איוב ד':י'): שִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ, אֵלּוּ גִּבּוֹרָיו שֶׁל יוֹסֵף, שֶׁכֵּיוָן שֶׁכָּעַס יְהוּדָה נָשְׁרוּ שִׁנֵּיהֶם שֶׁל כֻּלָּםאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אַף אֶחָיו כֵּיוָן שֶׁרָאוּ יְהוּדָה שֶׁכָּעַס אַף הֵם נִתְמַלְּאוּ חֵמָה וּבָעֲטוּ בָּאָרֶץ וְעָשׂוּ אוֹתָהּ תְּלָמִים תְּלָמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ד':י"א): לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי טָרֶף, זֶה יְהוּדָה שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ עַל בִּנְיָמִין, אָמַר שֶׁמָּא יִמְחֹל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל אוֹתוֹ עָוֹן שֶׁהִטְעֵיתִי אֶת אַבָּא וְאָמַרְתִּי לוֹ אֲנִי מְבִיאוֹ לָךְ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְמַלֵּא חֵמָה עַל יוֹסֵף, כֵּיוָן שֶׁרָאָה יוֹסֵף סִימָנִין שֶׁל יְהוּדָה, מִיָּד נִזְדַּעֲזֵעַ וְנִבְהַל אָמַר אוֹי לִי שֶׁמָּא יַהַרְגֵנִי, וּמָה הֵן סִימָנִין שֶׁהָיוּ בוֹ בִּיהוּדָה, שֶׁל בֵּית שִׁילוֹ אָמְרוּ שְׁנֵי שִׁלְטוֹנִין זוֹלְגוֹת דָּם, וְיֵשׁ אוֹמְרִים כְּמִין שִׁלְטֵי הַגִּבּוֹרִים, וַחֲמִשָּׁה לְבוּשִׁים הָיָה לוֹבֵשׁ, נִימָה אַחַת הָיְתָה לוֹ בְּלִבּוֹ כֵּיוָן שֶׁהָיָה כּוֹעֵס הָיָה קוֹרֵעַ אֶת כֻּלָּם. מֶה עָשָׂה יוֹסֵף בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אוֹתוֹ עַמּוּד שֶׁל אֶבֶן שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב עָלָיו בָּעַט בּוֹ וַעֲשָׂאוֹ גַּל שֶׁל צְרוֹרוֹת, מִיָּד תָּמַהּ יְהוּדָה וְאָמַר זֶה גִּבּוֹר מִמֶּנִּי, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָחַז יְהוּדָה חַרְבּוֹ לְשָׁלְפָהּ מִתַּעֲרָהּ וְאֵינָהּ נִשְׁלֶפֶת לוֹ, אָמַר יְהוּדָה וַדַּאי זֶה יְרֵא שָׁמַיִם הוּא לְכָךְ נֶאֱמַר (קהלת ז':י"ט): הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם.

 

[2] Hadar Zekenim Bereishit 44:18, Targum Yerushalmi 44:18

הדר זקנים בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

ויגש אליו יהודה. ירושלמי וקריב לותיה יהודה תקיף ומתגבר כאריה

תרגום ירושלמי (ניאופיטי) בראשית מ"ד:י"ח

וקרב לוותיה יהודה זעף במלין ומדכדך בלישנא נהם כאריה ואמר בבעו מינך רבוני ימלל כען עבדך פתגם ורבוני לא יתקוף רוגזך בעבדך הלא מן זמנא קדמייא דאתינן לוותך הוויית אמר לן מן קדם י"י אנה דחיל וכדון חזרו דינך למהווי מדמיין לדינוי דפרעה רבך

 

[3] Rashi Bereishit 44:18

רש"י בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

ואל יחר אפך - מכאן אתה למד שדבר אליוב קשות:

כי כמוך כפרעה - חשוב אתה בעיני כמלךג זה פשוטו. ומדרשו,ד סופך ללקות עליו בצרעת כמו שלקה פרעהה על ידי זקנתי שרה על לילה אחת שעכבה.

 

[4] Bereishit Rabbah 93:6

בראשית רבה (וילנא) פרשה צג סימן ו (פרשת ויגש)

דָּבָר אַחֵר, וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה, רַבִּי יְהוּדָה רַבִּי נְחֶמְיָה וְרַבָּנָן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הֲגָשָׁה לְמִלְחָמָה, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (שמואל ב י':י"ג): וַיִּגַּשׁ יוֹאָב וְהָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ לַמִּלְחָמָה, רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר הֲגָשָׁה לְפִיּוּס, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (יהושע י"ד:ו'): וַיִּגְשׁוּ בְנֵי יְהוּדָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ לְפַיְיסוֹ. רַבָּנָן אָמְרֵי הֲגָשָׁה לִתְפִלָּה (מלכים א י"ח:ל"ו): וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר ה' אֱלֹהֵי וגו'. רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר פְּשַׁט לְהוֹן אִם לְמִלְחָמָה אֲנִי בָא, אִם לְפִיּוּס אֲנִי בָא, אִם לִתְפִלָּה אֲנִי בָא. בִּי אֲדֹנִי, בִּי וְלֹא בֵיהּ, אִם לְמַמְלֵא מַיָא אֲנָא, אִם לְשַׁמָּשָׁא אֲנָא, אִם לְמִפְצַע קִיסִין אֲנָא.

[5] Bereishit Rabbah 49:8

בראשית רבה (וילנא) פרשה מ"ט סימן ח' (פרשת וירא)

(ח) וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר וגו' (בראשית י"ח:כ"ג), רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה וְרַבָּנָן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הַגָּשָׁה לְמִלְחָמָה (דברי הימים א י"ט:י"ד): וַיִּגַּשׁ יוֹאָב וְהָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ לִפְנֵי אֲרָם לַמִּלְחָמָה. רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר הַגָּשָׁה לְפִיּוּס, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (יהושע י"ד:ו'): וַיִּגְּשׁוּ בְּנֵי יְהוּדָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ. רַבָּנָן אָמְרֵי הַגָּשָׁה לִתְפִלָּה, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (מלכים א י"ח:ל"ו): וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיּוֹם יִוָּדַע כִּי אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וגו', רַבִּי אֶלְעָזָר פָּשַׁט לָהּ אִם לְמִלְחָמָה אֲנִי בָא, אִם לְפִיּוּס אֲנִי בָא, אִם לִתְפִלָּה אֲנִי בָא. רַבִּי פִּינְחָס וְרַבִּי לֵוִי וְרַבִּי יוֹחָנָן, זֶה שֶׁהוּא עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה אֵין אוֹמְרִים לוֹ בּוֹא וַעֲשֵׂה, בּוֹא קְרַב, בּוֹא וַעֲשֵׂה קְרָבָן שֶׁל צִבּוּר, אֶלָּא בּוֹא וּקְרַב לְהִתְפַּלֵּל.

 

[6] Ha’amek Davar Bereishit 44:18

העמק דבר בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

ויגש אליו יהודה. לא נתבאר לפי הפשט הגשה זו להתקרב ליוסף מה היא, וכי יוסף לא היה שומע דבריו ממקום שעמד עד כה, וגם הרי המליץ בינותם, והדרש ידוע הגשה לג' דברים, אבל הפשט עדיין מתבקש ויבואר לפנינו: …וכן המדבר בלחש שלא ישמעו רבים אלא הוא, מיקרי מדבר באזניו(א), ולפ"ז הכא נמי משמעות באזני אדני בלחישהשלא ישמעו כל הנצבים

[7] Ramban Bereishit 44:18

רמב"ן בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

כי כמוך כפרעה - ובמורא גדול אני מדבר לפניך כאלו אני מדבר לפני פרעה:

 

[8] Rav Avraham Ben Harambam Bereishit 44:18

רבי אברהם בן הרמב"ם בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

ויגש אליו יהודה. ניגש במקום וניגש בדיבור כלומר במאמר ו(ב)אומץומאמרו ואל יחר אפך אף על פי שאין במאמרו מה שיכעיס אותו לפי שהנגישה אל המלכים וריבוי הדברים לפניהם וההתנגדות להם במגמותיהם והריצוי לפניהם בשעת כעסם יכעיס אותם ויוסיף על חמתם [ו]הוא (יהודה) כבר נתן טעם ליראתו שמא יכעוס (יוסף) על דבריו במה שאמר כי כמוך כפרעה: זה פשטיה דקרא ומה (שאמרו) חוץ מזה דרש:

[9]  Ha’amek Davar Bereishit 44:18

 והנה אחר הצעת יהודה היה מבוקשו להחליפו שישב הוא עבד תחת בנימיןוגם זה אינו לפי נימוסי המדינה, ואי אפשר לעשות כן אלא פרעה עצמו, ועל כן הוצרך יהודה להקדים ולומר ליוסף, כי כמהו כפרעה יכול לעשות דבר שלא כנימוסי המדינה, אבל היה קשה להשמיע לכל הנצבים, שלא יענש גם הוא גם יוסף כאשר ישמע כדברים האלה ולא ימחה, וכדאיתא בגיטין דנ"ו בעת שאמר ריב"ז לאספסינוס שלמא לך מלכא הקפיד הרבה וא"ל מחייבית קטלא דלא מלכא אנא וקרית לי מלכא, מש"ה נצרך יהודה להגיד בלשון מצרים בלחישה באזני יוסף זה הדבר, ובאשר אין דרך ארץ לבקש ממושל רב שידבר באזניו, על כן אמר ואל יחר אפך בעבדך. ולפי זה כך המשך הכתוב ויגש אליו יהודה לדבר בלחישה בלשון מצרים עם יוסף, ואמר ידבר נא עבדך דבר. מאמר קצר ומעט, באזני אדני. בלחישה ולא ע"י מליץ:

[10] Kli Yakar 44:18

כלי יקר בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

כי כמוך כפרעה. כמו שראוי לחלוק כבוד למלכות ושאין לדבר קשות בפני המלך כי חמת מלך מלאכי מות (משלי טז יד) כך אין נכון לדבר גבוהה להוציא עתק מפיו נגד כל השומעים, וממנו למדו זה, כי יוסף אמר קום רדוף אחרי האנשים והשגתם, דוקא כשתשיגם ותהיה סמוך להם תדבר באוזנם ענין הגביע, ולא תצעק עליהם מרחוק להריע עליהם כגנב אלא בינך לבינם תדבר להם שלא ידעו המצרים דבר מזהעל כן גם בויכוח זה רצה יהודה ללחוש באוזניו וקולו לא ישמע אל המצרים ואמר ואל יחר אפך בעבדך, כי כל כעס מביא לידי טעות ויגרום שלא יכנסו טענותי באוזניך אף אם יהיו נכוחים למבין כי הכעס יגרום שלא תוכל לשפוט בצדק, ואם תאמר ומה בכך כי אם לפעמים איזה שר ומושל טעה בדבר המשפט, יש גבוה מעל כל גבוה והוא המלך שלוקחין המשפט אל המלך והוא יתקן מה שקלקל המושל, על זה אמר כי כמוך כפרעה ואצלך הגמר דין כמו אצל פרעה, ואין ליקח המשפט ממך אל המלך ומלפניך משפטי יצא מכל וכל, על כן אני מבקש שעיניך תחזינה מישרים ואל יחר אפך ואז לא תבוא לידי טעות:

[11] Targum Onkelos 44:18, 45:4

תרגום אונקלוס בראשית פרק מד פסוק יח (פרשת ויגש)

(יח) וקריב לותיה יהודה ואמר בבעו רבוני ימליל כען עבדך פתגמא קדם רבוני ולא יתקף רוגזך בעבדך ארי כפרעה כן את: 

תרגום אונקלוס בראשית פרק מה פסוק ד (פרשת ויגש)

(ד) ואמר יוסף לאחוהי קרובו כען לותי וקריבו ואמר אנא יוסף אחוכון דזבינתון יתי למצרים:

[12] Pirkei de-Rabbi Eliezer chapter 26.

פרקי דרבי אליעזר פרק כו

רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר,בְּאוֹתָהּ הַלַּיְלָה שֶׁנִּלְקְחָה שָׂרָה אִמֵּנוּ, אוֹתָהּ הַלַּיְלָה לֵיל פֶּסַח הָיָה, וְהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל פַּרְעֹה וְעַל בֵּיתוֹ נְגָעִים גְּדוֹלִים, לְהוֹדִיעוֹ שֶׁכֵּן הוּא עָתִיד לְהַכּוֹת אֶת מִצְרַיִם בִּנְגָעִים גְּדוֹלִים, שֶׁנֶּאֱמַר [שם יז] וַיְנַגַּע ה' אֶת פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר, מֵאַהֲבָתוֹ אוֹתָהּ פַּרְעֹה,(כח) כָּתַב לָהּ בִּשְׁטַר כְּתֻבָּה כָּל מָמוֹנוֹ,(כט) בֵּין כֶּסֶף בֵּין זָהָב בֵּין עֲבָדִים בֵּין קַרְקָעוֹת, וְכָתַב לָהּ(ל) אֶת אֶרֶץ גּשֶׁן לַאֲחֻזָּהלְפִיכָךְ(לא) יָשְׁבוּ יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ גּשֶׁן שֶׁהִיא שֶׁל שָׂרָה אִמֵּנוּ. וְכָתַב לָהּ(לב) אֶת הָגָר בִּתּוֹ מִפִּלַגְשׁוֹ לְשִׁפְחָה. וּמִנַּיִן שֶׁהָיְתָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָה, שֶׁנֶּאֱמַר [שם טז, א] וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם לֹא יָלְדָה לוֹ וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָר.(לג) הִשְׁכִּים פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר(לד) נִבְהָל וְנֶחְפָּז שֶׁלֹּא קָרַב לְשָׂרָה. וְקָרָא לְאַבְרָהָם וְאָמַר לוֹ הֲרֵי אִשְׁתְּךָ(לה) וְכָל שְׁטָרוֹת מַתְּנוֹתֶיהָ עִמָּהּ,(לו) לֵךְ וְאַל תַּעֲמֹד בָּאָרֶץ הַזֹּאת, שֶׁנֶּאֱמַר [בראשית יב, יט] הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ.(לז) וְכָתוּב אַחֲרָיו וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים.(לח)

[13]  Pirkei de-Rabbi Eliezer chapter 39.

פרקי דרבי אליעזר פרק לט

וְשָׁמַע יוֹסֵף שֶׁבָּא אָבִיו(טו) לִגְבוּל מִצְרַיִם,(טז) וְלָקַח אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים עִמּוֹ וְיָצָא לִקְרַאת אָבִיו.

 

[14]  Zohar Bereishit 206a, 211a.

זוהר כרך א (בראשית) פרשת ויגש דף רו עמוד א

תָּא חֲזֵי, וַיִּגַּשׁ אֵלָיו, תִּקְרוּבְתָּא דְעַלְמָא בְּעַלְמָא, לְאִתְאַחֲדָא דָּא בְּדָא לְמֶהוֵי כֹּלָּא חַד. בְּגִין דִּיְהוּדָה אִיהוּ מֶלֶךְ וְיוֹסֵף מֶלֶךְ. אִתְקְרִיבוּ דָא בְּדָא, וְאִתְאֲחִידוּ דָּא בְּדָא.‏‏

[בֹּא רְאֵה, וַיִּגַּשׁ אֵלָיו, הִתְקָרְבוּת שֶׁל עוֹלָם עִם עוֹלָם, לְהֵאָחֵז זֶה עִם זֶה, שֶׁהַכֹּל יִהְיֶה אֶחָד. מִשּׁוּם שֶׁיְּהוּדָה הוּא מֶלֶךְ וְיוֹסֵף מֶלֶךְ, הִתְקָרְבוּ זֶה לָזֶה וְנֶאֶחְזוּ זֶה עִם זֶה.]‏‏

 רִבִּי יְהוּדָה פָּתַח וְאָמַר, (תהלים מח) כִּי הִנֵּה הַמְלָכִים נוֹעֲדוּ, דָּא יְהוּדָה וְיוֹסֵף. בְּגִין דְּתַרְוַויְיהוּ מְלָכִים, וְאִתְקְרִיבוּ דָּא בְּדָא לְאִתְוַוכְּחָא תַּרְוַויְיהוּ כָּחֲדָא. בְּגִין דִּיְהוּדָה אִתְעָרֵב בֵּיהּ בְּבִנְיָמִן, וְהֲוָה עָרֵב לְגַבֵּיהּ דְּאֲבוֹי בֵּיהּ, בְּהַאי עַלְמָא וּבְעַלְמָא דְאָתֵי. וְעַל דָּא אִתְקְרִיב קַמֵּיהּ דְּיוֹסֵף, לְאִתְוַוכְּחָא עִמֵּיהּ עַל עִסְקָא דְבִנְיָמִן, דְּלָא לְמֶהוֵי בְּנִדּוּי. בְּהַאי עַלְמָא וּבְעַלְמָא דְאָתֵי. כְּמָא דְאַתְּ אָמֵר, (בראשית מג) אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְּשֶׁנּוּ אִם לא הֲבִיאוֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנְיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל הַיָּמִים. בְּהַאי עַלְמָא וּבְעַלְמָא דְאָתֵי.‏

[רַבִּי יְהוּדָה פָּתַח וְאָמַר, (תהלים מח) כִּי הִנֵּה הַמְּלָכִים נוֹעֲדוּ - זֶה יְהוּדָה וְיוֹסֵף, מִשּׁוּם שֶׁשְּׁנֵיהֶם מְלָכִים, וְהִתְקָרְבוּ זֶה לָזֶה לְהִתְוַכֵּחַ שְׁנֵיהֶם יַחַד, מִשּׁוּם שֶׁיְּהוּדָה עָרַב לְבִנְיָמִין, וְהָיָה עָרֵב לְאָבִיו בּוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, וְעַל כֵּן הִתְקָרֵב לִפְנֵי יוֹסֵף לְהִתְוַכֵּחַ עִמּוֹ עַל עִסְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין, שֶׁלֹּא לִהְיוֹת בְּנִדּוּי בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מג) אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךְ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךְ וְחָטָאתִי לְךְ כָּל הַיָּמִים, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא.]‏ ‏

זוהר כרך א (בראשית) פרשת ויגש דף ריא עמוד א זהר מנוקד/תרגום/ חלק א דף ריא/א

וְכַד אִיהִי מִתְתַּקְנָא לְגַבֵּיהּ דְּאָדָם, לְמֶהֱוֵי כֹּלָּא רְתִיכָא (נ"א קדישא, וכהן כלא רתיכא) חָדָא, לְהַאי אָדָם. כְּדֵין כְּתִיב, וַיֶּאֱסוֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ דָּא צַדִּיק. וַיַּעַל לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל אָבִיו גּשְׁנָה. לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל, דָּא רָזָא דְּאָדָם. גּשְׁנָה, תִּקְרוּבְתָּא חָדָא, לְאִתְקְרָבָא כְּחֲדָא, בְּקָרְבָּנָא חָדָא וְיִחוּדָא חָדָא.‏‏

[וּכְשֶׁהִיא נִתְקֶנֶת כְּלַפֵּי אָדָם, שֶׁהַכֹּל יִהְיֶה מֶרְכָּבָה (נ"א: קדושה, ואז כל המרכבה) אַחַת לָאָדָם הַזֶּה, אָז כָּתוּב: וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ - זֶה הַצַּדִּיק. וַיַּעַל לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה. לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל - זֶה הַסּוֹד שֶׁל אָדָם. גֹּשְׁנָה - הִתְקָרְבוּת אַחַת, לְהִתְקָרֵב יַחַד בְּקָרְבָּן אֶחָד וְיִחוּד אֶחָד.]‏